22)Enxiemplo de la raposa que come las gallinas en la aldea

Volver al listado

1412 »Contesçió en una aldea de muro bien çercada,
»que la presta gulhara ansí era vesada,
»que entrava de noche la puerta ya çerrada,
»comía las gallinas de posada en posada.

1413 »Teníanse los del pueblo d’ella por mal chufados88
»cerraron los portillos, finiestras et forados,
»desque se vido ençerrada, dis’: ‘Los gallos furtados
»d’ésta creo que sean pagados et escotados.’

1414 »Tendiose a la puerta del aldea nombrada,
»físose como muerta, la boca regañada,
»las manos encogidas, yerta e desfigurada,
»desían los que pasaban: ‘¡Tente esa trasnochada!’

1415 »Pasava de mañana por y un zapatero:
»’¡O’, dis’, ‘qué buena cola! más vale que un dinero;
»faré trainel d’ella par calçar ligero.’
»Cortola, e estudo más queda que un cordero.

1416 »El alfajeme pasava, que venía de sangrar;
»dis’: ‘El colmillo d’ésta puede aprovechar
»para quien dolor tiene en muela o en quijar.’
»Sacole; e estudo queda sin se más quejar.

1417 »Una vieja pasava, que l’ comió su gallina;
»Dis’: ‘El ojo de aquésta es para melesina
»a moças aojadas, et que an la madrina.’
»Sacolo; e estudo sosegada la mesquina.

1418 »El físico pasava por aquella calleja,
»dis’: ‘¡Qué buenas orejas son las de la gulpeja
»para quien tiene venino o dolor en la oreja!’
»Cortolas; et estudo queda más que un oveja.

1419 »Dixo este maestro: ‘El coraçón del raposo
»para el tremor del coraçón es mucho provechoso.’
»Ella dis’: ‘¡Al diablo catedes vos el polso!’
»Levantose corriendo, et fuyó por el coso.

1420 »Dixo: ‘Todas las coytas puede ome sofrir;
»mas el coraçón sacar et muerte resçebir
»non lo puede ninguno89, nin deve consentir;
»lo que emendar non se puede, non presta arrepentir.’

1421 »Deve catar el ome con seso et con medida
»lo que faser quisiere, que aya d’él salida
»ante que faser cosa que l’ sea retraída,
»quando teme ser preso, ante busque guarida.

1422 »Desque ya es la dueña de varón escarnida,
»es d’él menospreçiada e en poco tenida,
»es de Dios airada e del mundo aborrida,
»pierde toda su honra, la fama e la vida.

1423 »Et pues tú a mí dises rasón de perdimiento
»del alma e del cuerpo, e muerte, e enfamamiento,
»yo non quiero faserlo, vete sin tardamiento,
»si non darte he gualardón qual tu meresçimiento.

1424Mucho temió la vieja deste bravo desir:
«Señora», dis’, «mesura, non me querades ferir:
»puédevos por ventura de mí grand pro venir,
»como al león vino del mur en su dormir: