El Proyecto

Datos del proyecto

- LÍNEA DE INVESTIGACIÓN: 1 Áreas temáticas de humanidades, ciencias sociales y jurídicas y áreas afines.

- DURACIÓN (1, 2, ó 3 anualidades):3 anualidades (2010-2012).

- INVESTIGADOR PRINCIPAL DEL PROYECTO:María Luzdivina Cuesta Torre.

- NOMBRE DE LA INSTITUCIÓN A LA QUE PERTENECE: Universidad de León.

- LISTADO DE INVESTIGADORES QUE PARTICIPAN EN EL PROYECTO.

  • Armando López Castro
  • María Jesús Lacarra Ducay
  • Hugo Oscar Bizzarri
  • José María Balcells Doménech

Resumen del proyecto

En el Libro de Buen Amor (LBA) de Juan Ruiz, Arcipreste de Hita, se incorpora un importante corpus de treinta y cuatro cuentos, clasificados por Lecoy en las modalidades de fábulas animalísticas, exempla o cuentos morales, cuentos eruditos, cuentos o fábulas de animales de origen medieval, cuento oriental y cuento bíblico, los cuales cumplen diversas funciones en el conjunto de esta obra, generalmente considerada una de las tres principales de la Literatura medieval en castellano y la más importante del siglo XIV. De estos cuentos, veinticinco han de ser considerados fábulas, veintiuna identificadas como esópicas. Lamentablemente, las fábulas incluidas por Juan Ruiz en su libro constituyen una de las partes menos estudiadas, quizá por proceder de fábulas muy divulgadas y con múltiples versiones en la Edad Media. Ciertamente, veintiuna de las fábulas ruicianas han podido ser identificadas con fábulas de la tradición esópica, “coincidiendo en parte con la versión metrificada de Walter el Inglés y, en menor medida, con el Romulus” (Lacarra, Cuento y novela corta en España). El Libro de Buen Amor constituye, por ello, una obra fundamental para el estudio de la incorporación de las fábulas esópicas a la literatura castellana, hasta el punto de ser considerado por Morreale un Esopete castellano, y, en el sentido contrario, el estudio de las versiones medievales es imprescindible para valorar correctamente la adaptación de estas fábulas realizada por Juan Ruiz. Por todo ello, el proyecto pretende conseguir los siguientes objetivos:

  • 1. Situar las fábulas de Juan Ruiz en el contexto europeo;
  • 2. Descubrir las modificaciones introducidas por Juan Ruiz en su readaptación del material fabulístico preexistente;
  • 3. Analizar estos cambios situándolos en el contexto ideológico y cultural de la Castilla de la primera mitad del XIV, con especial atención al ámbito escolar y a la enseñanza de la gramática y la retórica;
  • 4. Profundizar en la poética ruiciana a la luz del tratamiento que da a la tradición fabulística y en sus técnicas como traductor (“romanceador”) y narrador;
  • 5. Contribuir al mejor conocimiento de la difusión de las fábulas en el contexto peninsular.
  • 6. Sentar las bases para una edición parcial del LBA.

- CÓDIGO UNESCO: 620202/ 620203 ; 6202:TEORIA, ANALISIS Y CRITICA LITERARIAS.

- CÓDIGO ÁREA TEMÁTICA (ANEP, ACSUCYL): FFI

  • DESCRIPCIÓN DETALLADA DE LOS ANTECEDENTES Y ESTADO ACTUAL DEL CONOCIMIENTO
  • DESCRIPCIÓN DETALLADA DE LOS OBJETIVOS CONCRETOS DEL PROYECTO E INTERÉS DE LOS MISMOS
  • Metodología

    METODOLOGÍA Para poder alcanzar la variedad de objetivos propuestos, este proyecto combinará varios métodos de trabajo: la traducción de textos latinos, la crítica ecdótica para la clasificación de manuscritos de los Romuli y del Esopus moralisatus en familias y confección de stemmas de los mismos, la edición de textos medievales, el método de análisis de la literatura comparada, el análisis del contexto histórico, político, social y cultural del autor, y el análisis literario, retórico y estilístico.
  • Plan de trabajo

    Revisión de la bibliografía existente sobre esa fábula: sobre la versión de la fábula en el Libro de buen amor cuando la haya y sobre otras versiones latinas o romances de la misma fábula. Revisión de la fábula en los manuscritos de los Romuli y del Esopus moralisatus e identificación en ellos de los aspectos similares a la versión del Libro de buen amor y de los detalles diferentes, con el propósito de determinar cuál es el que ofrece una versión más próxima. Traducción de las versiones que se revelen como más próximas a la realizada por Juan Ruiz. Estudio de los aspectos característicos de la versión de Juan Ruiz e hipótesis explicativas de ellos. Estudio de las modificaciones realizadas por Juan Ruiz respecto a la tradición fabulística que puedan ser explicadas por necesidades artísticas relacionadas con la versificación o con la retórica medieval. Estudio de las modificaciones realizadas por Juan Ruiz respecto a la tradición fabulística que puedan ser explicadas como consecuencia de la inserción de la fábula en un contexto narrativo concreto, como discurso de un personaje y al servicio de los intereses de éste. Estudio de las modificaciones realizadas por Juan Ruiz respecto a la tradición fabulística que puedan ser explicadas como consecuencia de la intervención de otras tradiciones culturales, como la influencia de los bestiarios o de otras obras distintas de las fuentes esópicas principales (Romuli y Esopus moralisatus). Edición de la fábula del Libro de buen amor según las versiones recogidas en los tres manuscritos existentes, acompañada de la traducción de los manuscritos de las versiones esópicas más próximas y de un aparato crítico que contemple en qué medida las variantes entre los manuscritos pueden ser valoradas como correctas o erróneas a la luz de la tradición esópica. Esta última parte será incluida en la página web del proyecto y se recogerá finalmente en un libro.
  • Desglose de tareas:
Objetivo Tarea Participantes
1 y 5 Traducción de las fábulas esópicas de los manuscritos con versiones relacionadas con la versión de Juan Ruiz que no tengan ya una traducción adecuada Dr. Bizzarri
1 y 7 Revisión de los manuscritos (o ediciones de éstos, cuando exista) de los Romuli y la obra de Walter el Inglés Dra. CuestaDr. BizzarriDra. Lacarra
2 y 3 Identificación de los rasgos originales de las fábulas y de la procedencia de los que no lo son Dra. CuestaDr. BizzarriDra. Lacarra
4 Estudio del arte poético de las fábulas de Juan Ruiz Dr. López CastroDr. Balcells
2 y 3 Estudio de los rasgos característicos de la recreación de las fábulas por Juan Ruiz y explicación de éstos Dra. CuestaDr. BizzarriDra. Lacarra
1 y 7 Edición de distintas versiones medievales de las fábulas escogidas por Juan Ruiz para su inclusión en su obra Dra. CuestaDr. BizzarriDra. Lacarra

Dr. López Castro

Dr. Balcells

7 Edición anotada de las fábulas estudiadas de los manuscritos del LBA G, T y S (para su publicación en formato de libro se cuenta con las aportaciones de una empresa colaboradora) Dra. CuestaDr. BizzarriDra. Lacarra

Dr. López Castro

Dr. Balcells

6 Incorporación de materiales a la página web del proyecto Dra. CuestaDr. BizzarriDra. Lacarra

Dr. López Castro

Dr. Balcells

  • EXPERIENCIA DEL GRUPO INVESTIGADOR SOBRE EL TEMA

    Los diversos miembros del equipo trabajarán en la totalidad de los objetivos propuestos, a excepción hecha del objetivo relativo a la traducción de los textos latinos de las fábulas estudiadas que lo precisen, que corresponderá en exclusiva al Dr. Bizzarri, bien a partir de manuscritos, bien a partir de ediciones fiables, cuando éstas existan. Ello no quiere decir que este investigador trabaje de forma independiente del resto, pues la selección de textos que deberán ser traducidos corresponde al grupo y también será objeto de consultas repetidas por parte de los restantes miembros del equipo en relación a los distintos matices del latín medieval que podrían influir en la adaptación concreta del Arcipreste de la fábula al castellano. Su trabajo de traducción repercute de forma directa en los resultados a los que puedan llegar los demás miembros del equipo trabajando en otros aspectos de las fábulas y permitirá comprobar la certeza de los resultados de la investigación.